Virgilio Pinera: “En el insomnio”

Für die Interessierten, anbei ein erneuter Auszug aus meinem Literaturkurs am CEPE:
Virgilio Pinera: “En el insomnio”
El hombre se acuesta temprano. No puede conciliar el sueño. Da vueltas, como es lógico, en la cama. Se enreda entre las sábanas. Enciende un cigarrillo. Lee un poco. Vuelve a apagar la luz. Pero no puede dormir. A las tres de la madrugada se levanta. Despierta al amigo de al lado y le confía que no puede dormir. Le pide consejo. El amigo le aconseja que haga un pequeño paseo a fin de cansarse un poco. Que en seguida tome una taza de tilo y que apague la luz. Hace todo esto pero no logra dormir. Se vuelve a levantar. Esta vez acude al médico. Como siempre sucede, el médico habla mucho pero el hombre no se duerme. A las seis de la mañana carga un revolver y se levanta la tapa de los sesos. El hombre está muerto pero no ha podido quedarse dormido. El insomnio es una cosa muy persistente.
(Virgilio Pinera/ Cuentos)
Da ich nicht alles übersetzen will, ein kurzer Abriss: Der Text beschreibt einen Menschen, der an Schlaflosigkeit leidet und somit also in diesem Text keinen Schlaf findet, sich windet, es versucht, aber dennoch nicht erfolgreich ist. Um 6 Uhr in der Früh, nimmt diese Person einen Revolver und erschießt sich schließlich. Interessant sind dabei die zwei letzten Sätze (sinngemäß): “Zwar ist der Mensch nun tot, kann aber dennoch nicht (ein)schlafen. Diese Schlaflosigkeit (insomnio) ist aber auch eine hartnäckige Angelegenheit.”
Conclusio: “Morirse no es dormirse” – …tot sein ist nicht gleich schlafen

And the stroy goes …
Kop ***

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.